Tétel: A magyar nyelvtörténet forrásai: a nyelvemlékek
nyelvemlékes kor (a honfoglalás táján kezdődött)
a) ómagyar kor: a honfoglalástól 1526-ig; ekkortól már írott forrásokból származó nyelvi adatok is vannak,
nyelvemlékek: a nyelv régebbi állapotát tükröző írásbeli megnyilatkozások,
első nyelvemlékeink a szórványok: valamilyen idegen nyelvű szövegbe beékelt magyar szavak, kifejezések,
külföldi szórványemlékek: arab, perzsa, bizánci, görög és latin nyelvű szövegben előforduló magyar elemek: Bíborbanszületett Konstantin császárnak A Birodalom kormányzásáról című, görög nyelven írt műve (Álmos, Árpád, Etelköz, Tisza, Maros nevek fordulnak elő benne),
-
a magyarországi írásbeliség kezdetben latin nyelvű volt;
-
a jogügyletek (pl. birtokadományozások) okleveles dokumentációja csak lassan terjedt el
-
az oklevelek sok magyar szót tartalmaztak latin mondatkeretbe foglalva; vendégszók, szórványemlékek személy- és helynevek, de lehetnek közszók is;
-
kényszerűség, mert a scriptor nem kerülhette el a használatukat: határneveket, helyneveket nem tudott latinra fordítani;
Tihanyi alapítólevél (A tihanyi bencés apátság alapító levele), 1055
Pannonhalmán őrzik; I.Adrás elrendeli benne egy bencés apátság alapítását;
felsorolja, hogy a király milyen birtokokat, birtokrészeket adományoz a bencéseknek az apátság fenntartásához, működéséhez; milyen szolgálónépeket rendel ellátásukra;
az adományföldek nem egy birtokdarabból álltak,
18 különböző helyen voltak szántók, legelők stb.,
az oklevél közli az egyes birtokrészek határát, így kerültek be a földrajzi nevek
szövegemlékek: hosszabb, kerekebb közleményt, gondolatsort fejeznek ki magyar nyelven:
kéziratosak
a magyar nyelvű kódexek előtti időkből (a XV.sz.előttről) latin nyelvű kódexekbe ágyazott 5 nem nagy terjedelmű vendégszövegün van;
Halotti beszéd és Könyörgés (a XII. század vége), kódexek (kézzel írott könyvek), Jókai-kódex ( 1372-1400)
Halotti beszéd és Könyörgés
-
a miserend szerint a koporsót lebocsájtják a földbe, majd szentelt vízzel meghintik, ezután beszédet kell intézni a gyászolókhoz;
-
ezután a pap földet hint a sírba, elmond egy zsoltárt, majd könyörgésre hívja fel a népet;
-
bár az Árpád-kor végéig csak egyetlen kézirat, a Halotti beszéd és Könyörgés maradt ránk;de ez nem jelenti azt, hogy csak ennyit írtak magyarul;
-
nem véletlenül került a Pray-kódex egyik üresen maradt lapjára;
-
tervbe vett és szükséges tartozéka a misekönyv első nagyobb felének, mely a halottak lelki üdvéért mondandó miséket és temetési szertartásokat tartalmazza;
-
1200 körül másolták át a Halotti beszédet egy bencés kódexbe;
-
ebbe a szertartási rendbe illeszkedik a két különálló szöveg;
-
a Beszéd: szabad, kivonatos tolmácsolása egy latin nyelvű sermo-nak ;
-
a sermo-ból olyan gondolatokat emel ki, melyek a vallásilag igénytelenebb hallgató kedélyéhez alkalmazkodtak;
-
inkább a komorabb részeket emeli ki, nem szól a vigasztaló gondolatokról, nem említi a megváltás tényét sem;
-
erősen kiemeli a bűnbeesés gondolatát, még a paradicsomi tilalmakat is idézi;
-
az imádkozásra a latin szöveg csak egyszer, a magyar háromszor hív fel;
-
a magyar fogalmazó jól ismerte a latin sermo-t, emlékezetből szabadon fordította, hozzáfűzött más (hasonlóan könyv nélkül tudott) imádságrészleteket;
-
ép. erőltetés nélküli jól hangzó a magyarsága, az élő beszéd természetességével hat;
-
igen valószínű, hogy a Beszéd valóban volt előbb, s csak később írták le
-
a latin nyelv hatása inkább eszmeszerű volt, mint stilisztikai, mondattani;
a Könyörgés szoros fordítása egy több helyről ismert latin szövegnek;
Ómagyar Mária-siralom: az első magyar nyelvű vers;
1280-12310 körül keletkezett;
egy korábbi latin Mária-himnusz (Planctus) szabad átköltése;
eredetije Geoffroi de Breteuil (1196) lation verse;
gyakorlott szerzőre vallanak a verstechnikai megoldások (alliterációk, stilisztikai eszközök);
nyomtatottak – Komjáti Benedek: Szent Pál levelei magyar nyelven (1533),
- középmagyar kor: 1526-1772-ig – nyomtatott szövegemlékek: Károlyi Gáspár bibliafordítása (1590), Pázmány Péter, Zrínyi Miklós, Mikes Kelemen művei,
Feladat: Állapítsa meg, hogy az idézett szövegek milyen nyelvemléktípusból valók, döntését indokolja is.
/…/ cuius incipit terminus sar feu, hinc ohut cutarea, inde ad holmodi rea, ac postea nogu azah fehe rea, inde ad castelic, feheruuare rea meneh hodu utu rea /…/(A helynevek mai kiejtéssel: Szárfő, Óhut kútja, Halmocska, Nagyaszófó, Fehérvárra menő hadútra) (1055)
Megoldás: részlet a Tihanyi apátság alapítóleveléből
Valék siralm tudatlan / Siralmat sepedek, / Búal aszuk, epedek. / Választ világomtúl / zsidou fiadomtúl, / ézes örömömtől. / Ó, en ézes urodum / egygyen így fiodum! / sírou anyát teküncsed, / búa beleül kinyúchchad!
(A feltehető eredeti kiejtés Benkő Loránd olvasata szerint) (1300 körül)
Megoldás: részlet az Ómagyar Mária-siralomból
Ez időben menyekzők lének Galileának Kána nevű várassában és vala ott Jézusnak anyja, hívattaték el kedég Jézus ő tanojtványival a menyekzőben. És a borok elfogyván mondja az anyja őneki. Borok nincsen . Monda őneki Jézus. Mi énnekem és teneked asszonyállat. Nem jött el még az én horám /hora=óra/.
(Feltehető eredeti kiejtéssel, de mai helyesírás szerint) (1524-27)
Javasoljuk, hogy regisztrálj itt, mert így ingyenesen PDF formátumban is le tudod tölteni a tételeket!
Facebook Megosztás |
Nyomtatás
|
PDF letöltésEzek a tételek is érdekelhetnek:




(+5 pont, 7 értékelésből)

